BAnQ logo. BAnQ logo. À propos de BAnQ

Bibliographie du Québec

Table des matièresIndex des vedettes-matièreIndex auteurs/titresIndex éditeurs

Le bâton de parole est aux femmes autochtones


Le bâton de parole est aux femmes autochtones : elles prennent la plume pour partager leurs visions du développement durable / conception et édition, Marie-Hélène Beaudry, chargée de projet ; auteures, Amélie Larouche [et 19 autres] ; traduction & révision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cri, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura = Indigenous women's turn to take the talking stick : they are putting quill to paper to share their vision of sustainable development / project design & editorial, Marie-Hélène Beaudry, project manager ; authors, Amélie Larouche [et 19 autres] ; translation & revision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cree, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura. — Wendake (Québec) : IDDPNQL = FNQLSDI, [2018]. — 303 pages : illustrations en couleur ; 23 cm.

   Textes présentés en huit langues: français, anglais, algonquin, atikamekw, cri, innu, micmac et mohawk.

  1. Développement durable — Québec (Province) 2. Femmes autochtones — Québec (Province) I. Beaudry, Marie-Hélène, éditeur intellectuel II. IDDPNQL (Institut de développement durable des Premières Nations du Québec et du Labrador), organisme de publication III. Bâton de parole est aux femmes autochtones IV. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Anglais V. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Algonquin VI. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Atikamekw VII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Cri VIII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Innu-montagnais IX. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Micmac X. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Mohawk.

304.209714GE199*5882091

Le bâton de parole est aux femmes autochtones : elles prennent la plume pour partager leurs visions du développement durable / conception et édition, Marie-Hélène Beaudry, chargée de projet ; auteures, Amélie Larouche [et 19 autres] ; traduction & révision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cri, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura = Indigenous women's turn to take the talking stick : they are putting quill to paper to share their vision of sustainable development / project design & editorial, Marie-Hélène Beaudry, project manager ; authors, Amélie Larouche [et 19 autres] ; translation & revision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cree, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura. — Wendake (Québec) : IDDPNQL = FNQLSDI, [2018]. — 303 pages : illustrations en couleur ; 23 cm.

   Textes présentés en huit langues: français, anglais, algonquin, atikamekw, cri, innu, micmac et mohawk.

  1. Développement durable — Québec (Province) 2. Femmes autochtones — Québec (Province) I. Beaudry, Marie-Hélène, éditeur intellectuel II. IDDPNQL (Institut de développement durable des Premières Nations du Québec et du Labrador), organisme de publication III. Bâton de parole est aux femmes autochtones IV. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Anglais V. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Algonquin VI. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Atikamekw VII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Cri VIII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Innu-montagnais IX. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Micmac X. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Mohawk.

304.209714GE199*5882091

Le bâton de parole est aux femmes autochtones : elles prennent la plume pour partager leurs visions du développement durable / conception et édition, Marie-Hélène Beaudry, chargée de projet ; auteures, Amélie Larouche [et 19 autres] ; traduction & révision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cri, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura = Indigenous women's turn to take the talking stick : they are putting quill to paper to share their vision of sustainable development / project design & editorial, Marie-Hélène Beaudry, project manager ; authors, Amélie Larouche [et 19 autres] ; translation & revision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cree, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura. — Wendake (Québec) : IDDPNQL = FNQLSDI, [2018]. — 303 pages : illustrations en couleur ; 23 cm.

   Textes présentés en huit langues: français, anglais, algonquin, atikamekw, cri, innu, micmac et mohawk.

  1. Développement durable — Québec (Province) 2. Femmes autochtones — Québec (Province) I. Beaudry, Marie-Hélène, éditeur intellectuel II. IDDPNQL (Institut de développement durable des Premières Nations du Québec et du Labrador), organisme de publication III. Bâton de parole est aux femmes autochtones IV. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Anglais V. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Algonquin VI. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Atikamekw VII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Cri VIII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Innu-montagnais IX. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Micmac X. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Mohawk.

304.209714GE199*5882091

Le bâton de parole est aux femmes autochtones : elles prennent la plume pour partager leurs visions du développement durable / conception et édition, Marie-Hélène Beaudry, chargée de projet ; auteures, Amélie Larouche [et 19 autres] ; traduction & révision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cri, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura = Indigenous women's turn to take the talking stick : they are putting quill to paper to share their vision of sustainable development / project design & editorial, Marie-Hélène Beaudry, project manager ; authors, Amélie Larouche [et 19 autres] ; translation & revision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cree, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura. — Wendake (Québec) : IDDPNQL = FNQLSDI, [2018]. — 303 pages : illustrations en couleur ; 23 cm.

   Textes présentés en huit langues: français, anglais, algonquin, atikamekw, cri, innu, micmac et mohawk.

  1. Développement durable — Québec (Province) 2. Femmes autochtones — Québec (Province) I. Beaudry, Marie-Hélène, éditeur intellectuel II. IDDPNQL (Institut de développement durable des Premières Nations du Québec et du Labrador), organisme de publication III. Bâton de parole est aux femmes autochtones IV. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Anglais V. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Algonquin VI. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Atikamekw VII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Cri VIII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Innu-montagnais IX. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Micmac X. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Mohawk.

304.209714GE199*5882091

Le bâton de parole est aux femmes autochtones : elles prennent la plume pour partager leurs visions du développement durable / conception et édition, Marie-Hélène Beaudry, chargée de projet ; auteures, Amélie Larouche [et 19 autres] ; traduction & révision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cri, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura = Indigenous women's turn to take the talking stick : they are putting quill to paper to share their vision of sustainable development / project design & editorial, Marie-Hélène Beaudry, project manager ; authors, Amélie Larouche [et 19 autres] ; translation & revision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cree, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura. — Wendake (Québec) : IDDPNQL = FNQLSDI, [2018]. — 303 pages : illustrations en couleur ; 23 cm.

   Textes présentés en huit langues: français, anglais, algonquin, atikamekw, cri, innu, micmac et mohawk.

  1. Développement durable — Québec (Province) 2. Femmes autochtones — Québec (Province) I. Beaudry, Marie-Hélène, éditeur intellectuel II. IDDPNQL (Institut de développement durable des Premières Nations du Québec et du Labrador), organisme de publication III. Bâton de parole est aux femmes autochtones IV. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Anglais V. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Algonquin VI. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Atikamekw VII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Cri VIII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Innu-montagnais IX. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Micmac X. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Mohawk.

304.209714GE199*5882091

Le bâton de parole est aux femmes autochtones : elles prennent la plume pour partager leurs visions du développement durable / conception et édition, Marie-Hélène Beaudry, chargée de projet ; auteures, Amélie Larouche [et 19 autres] ; traduction & révision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cri, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura = Indigenous women's turn to take the talking stick : they are putting quill to paper to share their vision of sustainable development / project design & editorial, Marie-Hélène Beaudry, project manager ; authors, Amélie Larouche [et 19 autres] ; translation & revision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cree, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura. — Wendake (Québec) : IDDPNQL = FNQLSDI, [2018]. — 303 pages : illustrations en couleur ; 23 cm.

   Textes présentés en huit langues: français, anglais, algonquin, atikamekw, cri, innu, micmac et mohawk.

  1. Développement durable — Québec (Province) 2. Femmes autochtones — Québec (Province) I. Beaudry, Marie-Hélène, éditeur intellectuel II. IDDPNQL (Institut de développement durable des Premières Nations du Québec et du Labrador), organisme de publication III. Bâton de parole est aux femmes autochtones IV. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Anglais V. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Algonquin VI. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Atikamekw VII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Cri VIII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Innu-montagnais IX. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Micmac X. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Mohawk.

304.209714GE199*5882091

Le bâton de parole est aux femmes autochtones : elles prennent la plume pour partager leurs visions du développement durable / conception et édition, Marie-Hélène Beaudry, chargée de projet ; auteures, Amélie Larouche [et 19 autres] ; traduction & révision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cri, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura = Indigenous women's turn to take the talking stick : they are putting quill to paper to share their vision of sustainable development / project design & editorial, Marie-Hélène Beaudry, project manager ; authors, Amélie Larouche [et 19 autres] ; translation & revision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cree, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura. — Wendake (Québec) : IDDPNQL = FNQLSDI, [2018]. — 303 pages : illustrations en couleur ; 23 cm.

   Textes présentés en huit langues: français, anglais, algonquin, atikamekw, cri, innu, micmac et mohawk.

  1. Développement durable — Québec (Province) 2. Femmes autochtones — Québec (Province) I. Beaudry, Marie-Hélène, éditeur intellectuel II. IDDPNQL (Institut de développement durable des Premières Nations du Québec et du Labrador), organisme de publication III. Bâton de parole est aux femmes autochtones IV. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Anglais V. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Algonquin VI. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Atikamekw VII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Cri VIII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Innu-montagnais IX. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Micmac X. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Mohawk.

304.209714GE199*5882091

Le bâton de parole est aux femmes autochtones : elles prennent la plume pour partager leurs visions du développement durable / conception et édition, Marie-Hélène Beaudry, chargée de projet ; auteures, Amélie Larouche [et 19 autres] ; traduction & révision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cri, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura = Indigenous women's turn to take the talking stick : they are putting quill to paper to share their vision of sustainable development / project design & editorial, Marie-Hélène Beaudry, project manager ; authors, Amélie Larouche [et 19 autres] ; translation & revision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cree, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura. — Wendake (Québec) : IDDPNQL = FNQLSDI, [2018]. — 303 pages : illustrations en couleur ; 23 cm.

   Textes présentés en huit langues: français, anglais, algonquin, atikamekw, cri, innu, micmac et mohawk.

  1. Développement durable — Québec (Province) 2. Femmes autochtones — Québec (Province) I. Beaudry, Marie-Hélène, éditeur intellectuel II. IDDPNQL (Institut de développement durable des Premières Nations du Québec et du Labrador), organisme de publication III. Bâton de parole est aux femmes autochtones IV. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Anglais V. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Algonquin VI. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Atikamekw VII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Cri VIII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Innu-montagnais IX. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Micmac X. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Mohawk.

304.209714GE199*5882091

Le bâton de parole est aux femmes autochtones : elles prennent la plume pour partager leurs visions du développement durable / conception et édition, Marie-Hélène Beaudry, chargée de projet ; auteures, Amélie Larouche [et 19 autres] ; traduction & révision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cri, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura = Indigenous women's turn to take the talking stick : they are putting quill to paper to share their vision of sustainable development / project design & editorial, Marie-Hélène Beaudry, project manager ; authors, Amélie Larouche [et 19 autres] ; translation & revision, anglais, Casey Roberts, Yakety Consulting, algonquin, Diane Mowatt, atikamekw, Nicole Petiquay, cree, Frances Visitor, français, Marie-Ève Muller, Vicky Viens, Catherine Béland, innu-aimun, Hélène St-Onge, Yvette Mollen (p. 270-271-272), kanien'Kéha (mohawk), Akwiratékha Martin, mi'gmaw, Mabel Metallic et Joe Wilmot ; illustrations, chief Lady Bird, Aura. — Wendake (Québec) : IDDPNQL = FNQLSDI, [2018]. — 303 pages : illustrations en couleur ; 23 cm.

   Textes présentés en huit langues: français, anglais, algonquin, atikamekw, cri, innu, micmac et mohawk.

  1. Développement durable — Québec (Province) 2. Femmes autochtones — Québec (Province) I. Beaudry, Marie-Hélène, éditeur intellectuel II. IDDPNQL (Institut de développement durable des Premières Nations du Québec et du Labrador), organisme de publication III. Bâton de parole est aux femmes autochtones IV. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Anglais V. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Algonquin VI. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Atikamekw VII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Cri VIII. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Innu-montagnais IX. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Micmac X. Bâton de parole est aux femmes autochtones. Mohawk.

304.209714GE199*5882091